您身邊最快捷的翻譯專家
您身邊最快捷的翻譯專家
您現在的位置:首頁 ? 翻譯指導 ? 英語翻譯中的省略法

英語翻譯中的省略法

一、省略冠詞、連詞、介詞

英語有冠詞,漢語沒有冠詞,因此,英譯漢時,往往可以省略冠詞。除了冠詞外,英語中的部分連詞和介詞在翻譯成漢語時也經常被省略。因為英語是重結構的語言,而漢語則重語義。英語中表示上下文邏輯關系的連詞及放于句首的介詞在譯成漢語后常常被省略。

例如:

1.teacher should have patience to those who are poor at study.

譯文:教師應當對學習差的學生耐心些。

例1譯文中省略了表示類別的不定冠詞“a”.

2.We can tell that it rained last night because the ground was wet.

譯文:地面是濕的,昨天晚上一定下雨了。

例2譯文省略了表達原因的“because”。由于英文重結構,句子里各成分之間的關系往往用連詞表明,而在漢語里,這些表示并列和平行關系的連詞都是可以省略的。上面的譯文省譯了連詞,看上去效果更佳。

3.The company was founded in 2007.

譯文:2007年這個公司成立。

例3譯文中省略了表示時間的介詞“in”。若譯文中這個時間狀語不放在句首,也可以不省略介詞。

 

二、省略代詞、名詞

英語中代詞用得較多,特別是物主代詞,而漢語卻不經常使用代詞。因此英譯漢時,常可把泛指的英語代詞省略不譯。名詞的省譯,當介詞of后面的名詞譯成漢語后,已經將意思表達清楚時,則of前面的名詞可以省略不譯。還有,當名詞同時帶有一個同義詞時,只需譯出一個,另一個可以省略不譯。

例如:

4.We live and learn.

譯文:活到老學到老。

例4譯文中省略了泛指的人稱代詞“we”。

5.Different kinds of matter have different properties.

譯文:不同的物質具有不同的特性。

例5譯文省譯了of前面表示種類的名詞“kind”。

 

三、省略動詞

英語的謂語必須有動詞,而謂語通常又是句子中不可缺少的成分,因此英語的句子離不開動詞。而漢語卻不一定要用動詞作謂語,因此英譯漢時,往往可以省略原文的謂語動詞,尤其是省略原文的系動詞。

例如:

6.When the pressure gets low,the boiling point becomes low.

譯文:氣壓降低,費點也隨之降低。

例11省譯了謂語動詞“gets”和“becomes”,使譯文更加通順、簡練。

 

 

本文提供由翻譯公司北京翻譯公司 

轉載請注明原文地址 

 

http://www.oikyqo.icu/

翻譯公司北京國貿部

熱線:010-65812169
電話:010-65815980
傳真:010-65815902
郵箱[email protected]
公司地址:北京市建國路99號910室(國貿大廈正東50米,中服大廈910室,CBD中央商務圈最核心部位,地處國貿地鐵口)

翻譯公司北京海淀部

熱線:010-51286580
電話:010-82191315
傳真:010-82191316
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:西直門金貿中心A座1127室

翻譯公司北三環部

英語專線: 010-64201948
小語種專線:010-64203637
24小時熱線:13911235215
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院241室(地鐵和平里北街B口)

翻譯公司三元橋部

熱線:010-64290825
電話:010-64208431
24小時熱線:13911235215
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:北京市朝陽區三元橋貴國酒店前行500米豪成大廈1205室(地鐵柳芳站A口附近)

翻譯公司上海部

熱線:021-61416565
傳真:021-61416565
24小時熱線:13911235215
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:上海市人民路855號淮海中華大廈1505室

翻譯公司深圳部

熱線:13911235215
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:深圳市福田區振興路101號華勻大廈416室

關注&咨詢
佳音特翻譯

QQ咨詢
新浪微博
微信公眾號
聯系我們
三分赛规则